Использование просторечия и диалекта

Внедрение отдельных особенностей многофункциональных стилей в художественной литературе может делать очень принципиальные смысловые функции, т.е. передавать существенную информацию. В качестве примера обратимся к отрывку из пьесы А. Миллера «После грехопадения» (After the Fall). Пьеса эта — достаточно интимная исповедь создателя, касающаяся его супруги, известной звезды Мерилин Монро. Монро покончила жизнь Использование просторечия и диалекта самоубийством; подразумевают, что это вышло не из-за психологического заболевания, как сообщалось в газетах, а так как она мачалась от несоответствия ее устремлений тем ролям, которые ей навязывали в Голливуде. Монро желала быть катастрофической актрисой, а из нее сделали секс-бомбу. Мерилин в пьесе зовут Мэгги, и вот что она гласит Использование просторечия и диалекта герою пьесы Квентину, когда они вновь встречаются: «I can't hardly believe you came! Can you stay five minutes? I'm a singer now, see? In fact I am in the top three. And for a long time I been wanting to tell you that...» В Использование просторечия и диалекта литературном языке hardly не употребляется с глаголом в отрицательной форме, a Present Perfect Continuous содержит глагол have, таким макаром, I can't hardly believe и I been wanting to tell you — просторечие. Для того чтоб осознать эффект введения просторечия, нужно сравнить эти строчки с тем, как молвят другие персонажи пьесы. Тогда оказывается Использование просторечия и диалекта, что сам герой и близкие ему люди молвят полностью литературно. Беря во внимание, что тема всей пьесы — исповедь героя, попытка разъяснить для себя самому мотивы собственных поступков, разумно направить внимание на эти слова, выделяющие умственную пропасть меж певичкой (popsinger) и представителем высших слоев интеллигенции, т.е. в реальной Использование просторечия и диалекта жизни — известным драматургом.

Так как норма показывает классические, закоренелые, но необязательно правильные формы,диалект, который в реальной речи непременно смешивается с просторечием, есть тоже норма, но норма внелитературная. В пьесе А. Уэскера «Корни» героиня пьесы Бити приезжает из Лондона в родную деревню в Норфолк, и драматург кропотливо передает местный Использование просторечия и диалекта диалект. Бити говорит со своими родственниками — сельскохозяйственным рабочим Джимми и его супругой Дженни:

Jenny: ... Did Jimmy tell you he'vebin chosen for the Territorials'

Jubilee in London this year? Beatie: What's this then? What'll you do there?

Jimmy: Demonstrate and paradewi' arms and such like.

Beatie: Won't Использование просторечия и диалекта do you any good.

Jimmy: Don't you reckon?Gotta show we can defend the country, you know. Demonstrate arms and you prevent war.

Beatie: Won't demonstrate anythingbor... Have a hydrogen bomb fall on you and you'll find the things silly in your hands.

Jimmy: So you Использование просторечия и диалекта saygal? So you say? That'll frightenthem other buggers though.

Beatie: Frighten yourself y'mean...

Jimmy: And what do you know about this all of a sudden?

Beatie: You're not interested in defending your country. Jimmy, you just enjoy playing soldiers.

Jimmy: What did I do in the Использование просторечия и диалекта last war then — sing in the trenches? Beatie (explaining — not trying to get one over on him): Ever heard of Chaucer, Jimmy?

Jimmy: No.

Beatie: Do you know the MP for this constituency?

Jimmy: What youdrivin' at, gal — don't give me no riddles.

Beatie: Do you know how the Использование просторечия и диалекта British Trade Union Movement started? And do you believe in strike action?:

Jimmy: No to both those.

Beatie: What yougoin' to war to defend then?

Jimmy (he's annoyed now): Beatie — youbin away from us a long time now — you got a boy who's educatedan' that and he's taught you Использование просторечия и диалекта a lot maybe. But don't you comepushin' ideas across at us — we're all right as we are. You can come when you like an' welcome but don't bring no discussion of politics in the housewi' you"cos that"ll only cause trouble. I'm telling you Использование просторечия и диалекта. (He goes off.)

Jenny:Blust gal, if youhevnt't touched him on a sore spot.He livefor them Territorialshe do — that's half his life.

Итак, обычно разговорный стиль реализуется в устной диалогической речи бытового типа, но вероятны и другие сочетания, и любые темы. В этом случае он воплощен в Использование просторечия и диалекта драматургии, и диалог ведется не на бытовую, а на политическую тему.

В собственном вступлении А. Уэскер пишет, что считает принципиальным в пьесе о людях Норфолка показать, как они молвят, и даже перечисляет и объясняет некие, в большей степени фонетические особенности. В приведенном отрывке воспроизводятся некие фонетические, лексические и грамматические Использование просторечия и диалекта черты норфолкской речи. Они посильнее выражены в репликах Джимми. Сопоставляя их с литературной нормой, мы замечаем, что [i:] заменяется [i], так что форма been звучит [bin], что и отражается в написании: bin. Гласный в have и had сужается, отсюда — написание hev. Конечные [р] и [d] не произносятся: wi', an Использование просторечия и диалекта'; конечное [?] заменяется [n]: drivin'.

В перфектных и долгих формах отсутствует вспомогательный глагол: what you drivin' at?, you bin away. Употребляется двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion. Типично указательное them: he live for them Territorials, you'll find them things silly.

Эти и другие расхождения Использование просторечия и диалекта с литературной нормой языковед не может рассматривать как неправильности. Эти формы в границах данной языковой общности всем понятны и общеупотребительны. Как следует, don't give me no riddles — тоже норма, но норма диалектная. Нарушением нормы было бы какое-нибудь никому не понятное riddles me don't give, которое получится, если Использование просторечия и диалекта практически перевести российское «загадок мне не загадывайте».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эта книжка написана для того, чтоб посодействовать будущим педагогам британского языка развить высшую культуру чтения, т.е. получать при чтении не только лишь языковую и сюжетную информацию, да и наследовать чувственный, эстетический и умственный опыт прошлых поколений. Предназначение стилистики получателя речи в Использование просторечия и диалекта применении к нашим читателям заключается в том, чтоб сделать для их доступной всю информацию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на британском языке.

Для осознания как предметно-логической инфы, так и 2-ой ее части, т.е. чувственного, оценочного и экспрессивного существа текста, важны все его стороны: темы, образы, лексика, синтаксическое Использование просторечия и диалекта построение, ритм, оркестровка и т.д. Все эти элементы имеют как коннотативное, так и денотативное значение. Все вкупе они образуют целостную структуру и делают свою стилистическую функцию, взаимодействуя вместе.

Реальное декодирование должно выполняться на целостном произведении либо на более либо наименее законченном его отрывке с учетом того, что Использование просторечия и диалекта эстетическая ценность и стилистическая функция появляются в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих частей, информативные характеристики которой неизмеримо богаче, чем сумма параметров частей.

В книжке мы будто бы нарушили этот принцип, вычленив каждый уровень и рассмотрев его раздельно. Изготовлено это с чисто дидактической целью. Из суждений Использование просторечия и диалекта экономии времени и места нам время от времени приходилось для иллюстрации тех либо других положений воспользоваться изолированными примерами. В этих случаях для того, чтоб читателю было легче оценить место того либо другого приема во всем произведении, мы старались вновь и вновь ворачиваться к уже упомянутым текстам.

Литературное произведение, как и всякое другое Использование просторечия и диалекта произведение искусства, содержит информацию, полученную писателем из окружающего мира и им переработанную. Будучи размещено, оно уже получает самостоятельную ценность и отдельное от создателя существование, потому вместе с анализом генезиса произведения и плана создателя правомерен и анализ самого произведения и его воздействия на читателя.

При декодировании неминуема Использование просторечия и диалекта утрата некой части инфы. Эти утраты зависят от ряда обстоятельств; главными из их являются различие содержания памяти кодирующего и декодирующего и вероятные конфигурации в коде. Борьба с потерей инфы осуществляется в литературе при помощи разнообразного выдвижения тех либо других смыслов. Выдвижение может иметь вид стилистических конвергенции и в главном базироваться на Использование просторечия и диалекта разных типах расхождения ситуативно и обычно обозначающего.

Вместе с потерями может быть и возрастание инфы1. Подлинно художественное произведение вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, эмоций, т.е. принуждает его самого творить в резонанс писателю, обогащает его личность, помогает ему лучше осознать окружающих его людей, делает его более проницательным.

Разумеется, что Использование просторечия и диалекта такое сотворчество читателя и создателя может быть только при условии наличия у читателя нужного подготовительного припаса инфы, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного, пережитого. Если этот подготовительный припас недостаточен, т.е. если читатель умственно и чувственно неразвит, то не будет получена и основная информация, заключенная в литературном Использование просторечия и диалекта произведении. Настоящее восприятие, даже в случае произведений, написанных современниками и соотечественниками читателя, просит известной подготовки. Тем паче нужна особая подготовка для произведений, написанных на чужом языке, представителями другой цивилизации и, может быть, другой эры.

Перемены в личном и публичном сознании меняют ценность художественной инфы произведения. Перечитывая в различные периоды собственной жизни Использование просторечия и диалекта одно и то же произведение, мы реагируем на него по-разному, оно вызывает новые мысли и новые эмоции либо, напротив, может утратить энтузиазм. То же самое происходит и в более широком масштабе. Произведения, принадлежащие культурному наследству прошедшего, в различные исторические периоды то получают острое современное звучание, то начинают казаться Использование просторечия и диалекта дальними и неинтересными.

Мы убеждены, что, читая художественную литературу после получения некой малой подготовки по стилистике декодирования, читатель, даже не повторяя предложенных тут процедур анализа, будет замечать и осознавать в тексте много больше, чем до таковой подготовки.

Схожее осознание текста принято именовать «сотворчеством». Принципиально выделить, что под сотворчеством Использование просторечия и диалекта не следует осознавать появление в сознании читателя точно того же осознания каждого слова, вида, нрава либо даже идейно-тематического содержания, какое могло быть у создателя. Уже издавна было сказано, что читать Шекспира очами Шекспира мы не можем и не должны. Чем значительнее произведение, тем богаче способности различного его осознания различными людьми Использование просторечия и диалекта, но эти различия должны быть обусловлены текстом и ничего общего не имеют с произвольным фантазированием и тенденциозным осознанием.

ПРЕДMETHЫЙ УКАЗАТЕЛЬ

Абзац

Автология

Аккумуляция

Актуализация

Акромонограмма

Животрепещущее членение

Аллегория

Аллитерация

Аллюзия

Анадиплозис см. Подхват

Анаколуф

Анафора

Антитеза

Антономасия

Апозиопезис

Апострофа

Асиндетон

Ассонанс

Вероятностное прогнозирование

Выдвижение

Выразительные средства

Газетный стиль

Гипербола

Голофразис

Графические стилистические средства

Диалектизмы

Название

Звуковые повторы

Звукопись

Звукоподражание

Зевгма

Избыточность

Изобразительные средства

Инверсия

Оркестровка

Интертекстуальность

Информация

Драматичность

Иррадиация

Каламбур

Квантование

Код

Конвергенция

Конвергенция синтаксическая

Коннотативное значение, коннотация

Контекст

Контраст

Лексические связи

Лингвостилистика

Литота

Метатекстовое включение

Метафора

Метонимия

Минус-прием

Многоголосие

Многосоюзие

Норма

Обманутое ожидание

Образ, теория образов

Оборотная связь

Оксюморон

Олицетворение

Ортология

Отражение

Остранение

Отрицательная экспрессивность

Феномен

Парономасия

Пауза

Перенос

Перечисление

Перифраз

Повтор

Подтекст

Подхват

Полисиндетон

Полуотмеченные структуры

Поэтика

Предсказуемость и непредсказуемость

Ритм

Риторические фигуры

Риторический вопрос

Рифма

Сверхфразовое единство

Сигнал

Мощная Использование просторечия и диалекта позиция

Силлепсис

Знак

Синекдоха

Синестезия

Синоним

Ситуация

Сленг

Смена речевых субъектов

Сопоставительная стилистика

Стилистика восприятия; стилистика декодирования

Стилистическая функция

Стилистический прием

Сцепление

Тавтология

Тезаурус

Текст

Направленная на определенную тематику сетка

Направленные на определенную тематику стилистические средства

Теснота ряда

Транспозиция

Тропы

Умолчание

Уровень

Фигурные стихи

Многофункциональные стили

Хиазм

Цитатное название

Эвфония

Эквивалент текста

Экспрессивность

Эпиграф

Эпитет


ispolzovanie-russkoj-narodnoj-skazki-kolobok-v-raznih-vidah-deyatelnosti.html
ispolzovanie-shablonov-oformleniya.html
ispolzovanie-shkal-dlya-ocenki-trudovogo-povedeniya.html